В украинском языке хотят ввести новое слово для русских
В украинском языке следует предусмотреть разделение прилагательных «русская» и «российская», которые сейчас пишутся одинаково «російська», однако могут иметь разное значение. Это является неправильным и вредит украинской безопасности, пишет газета «День», редактируемая Ларисой Ившиной, женой экс-главы СБУ Евгений Марчука.
Издание поясняет, что вопрос о разделении понятий «русская» и «российская» необходим в рамках кампании по переименованию УПЦ Московского Патриархата – чтобы определить её именно как Российскую, а не Русскую Церковь (иначе вся задумка украинских самостийников по гонению на РПЦ терпит крах, ведь в городах Западной Украины, несмотря на столетия оккупации, сохранились названия улиц “Русская”, а часть местных жителей называют себя “русинами” – теперь пропаганда убеждает, что это совершенно не имеет отношения к общерусскому единству).
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы YouTube и TikTok.
«Кстати, «русский» и «российский» имеют один перевод на английский язык «Russian». Наблюдаем также своего рода «выигрыш» двойного употребления слова «русская» и представителями Московского Патриархата в Украине… По переводу кроется ряд существенных аспектов как исторических, так и политических, и мировоззренческих. На это в украинском государстве должны обращать внимание. Это вопрос безопасности», – говорится в статье.
Журналисты ставят в пример соседнюю Белоруссию, где добились своего варианта написания при переводе названия страны на английский язык.
«Для украиноязычных и белорусскоязычных слова «русский» и «белорусский» имеют непосредственное отношение к Руси исторической… Русь – это не Россия, и на английском языке Киевская Русь это отнюдь не «Kiev Russia», а это «Kyivan Rus» или хотя бы «Kievan Rus» во имя профессионального перевода…
Радует то, что в мире логично переводят «белорусский» на английский как «Belarusian»… Патриотические белорусские переводчики достигли того, что в англоязычном мире эти слова переводятся «Belarusian» и уже не «Belorussian». Название страны на английском является «Belarus» и отнюдь не «Belorussia», – пишет автор.
По его мнению, поэтому в украинском языке нужно менять не только само слово «Русский/российский», но и четко определить название УПЦ МП.
«Русская Православная Церковь» в традиционном переводе на русский язык не отражает суть содержания. После перевода «русский» с украинского, и «russian» с английского на другие языки можем заметить существенное смещение акцентов значение слова «русский». Перевод слова «русский» на английском должен быть в самой Украине соответственно «rusian» или «rusynian». Последний вариант связан с еще одной давней или первым названием украинцев – русины. «Русин» или «русинка» переводятся на английский язык «rusyn»…
Честный перевод будет снимать также барьеры к окончательному объединению автономной в Украине Церкви Московского Патриархата с центром в Киево-Печерской лавре (УПЦ) и автокефальной Православной церкви Украины в единую церковь с патриархатом», – резюмирует автор.
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.