В Эстонии непонятно зачем издали для русскоязычных детей украинских беженцев журнал на мове
Журнал Taheke, издаваемый в Эстонии для детей 5-10 лет, создал спецвыпуск на украинской мове. Его через школы и детские сады смогут бесплатно получить украинские дети приехавшие в страну. Об этом сообщает издание ERR.
«Когда начали прибывать дети из Украины, с каждым днем все больше было видно, что литературы на украинском об Эстонии очень мало. Нам показалось, что книгу издавать довольно сложно и тиражи не столь велики, а литературный детский журнал компактнее и имеет более оперативную форму», — объяснила главный редактор журнала Илона Мартсон.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы YouTube и TikTok.
Как отмечается, работа для переводчиков была непростая — сделать журнал интересным и понятным для украинских детей, сразу познакомив их с постоянными персонажами Лотте и Сипсиком.
Отдельная сложность для переводчиков — перевод игры слов.
«Когда Илона послала мне шутки, сообщение было следующее: „Переводи только то, что смешно на украинском языке“. И когда сейчас мы раздали детям журналы, и они начали смеяться, я имела такое облегчение, потому что дети поняли, о чем эта шутка, и это замечательно», — отметила переводчик Катя Новак.
Тираж спецвыпуска —3500 экземпляров. Издать его удалось благодаря пожертвованиям от эстонских заукраинцев, собранным в размере около 3000 евро.
Отдельный вопрос от редакции ПолитНавигатора: зачем детям беженцев из Украины журнал на украинской мове, если большинство из них в быту разговаривают на русском, о чем свидетельствует беспокойство самой же эстонской прессы, отмечавшей в период резкого наплыва беженцев, что Таллин «заговорил по русски».
Спасибо!
Теперь редакторы в курсе.